| 恋歌 第二卷(6) | ||||
| http://book.sina.com.cn 2005年12月03日 00:57 新浪读书 | ||||
|
连载:爱经全书 作者:[古罗马]奥维德 著 [中国]曹元勇 译 出版社:上海三联书店 | ||||
| 幸运的戒指呀,你将会被我倾心相爱的人儿不断地抚摩。呵!我已经开始羡慕起我的礼物的幸运来啦!要是埃埃亚的女巫或卡帕索斯的老人愿意把我变成一枚戒指,那该有多好!那样,可爱的小姐啊,我将希望你用手抚摩着你的酥胸,并且把你的左手藏到你的长裙下面。我将从你的手指上滑脱,虽然它是那么紧密地拥抱着它。恰似借助了某位术士的技巧一样,我将变得松动并滑入你的心窝儿。是的,当她用封蜡封缄她的秘信时,为了不使封蜡沾到那裸露的宝石上,我将一马当先去触吻我那美丽情人的樱唇。只有这样,我才能够永远不把
嗳呀!为什么我要希冀那些不可能的事情呢?去吧,你这小巧玲珑的礼物,踏上你的旅途吧!但愿我的情人会在你身上看到我的忠贞不渝的爱情的明证。 致考琳娜,诗人请求她造访他在苏尔莫的乡间宅园 …… 诗人因考琳娜太自负于她的容貌而怨言满怀 如果有人以为给一位美丽女人做奴隶是件丢人显眼的耻辱,那我情愿承受这一罪状。假如她乐意,就让她宣称我是一个伤风败俗的无耻之徒吧,只要那统治着帕福斯(1)的女神和踏着浪花的库忒瑞亚(2)能够对我再温柔一些。啊!要是我变成一位既甜蜜可人又温柔多情的女人的俘虏,那该有多好呀!因为我命中注定是要去爱恋俏丽迷人的美人儿的。美貌产生自豪。考琳娜是那样地美丽,那样地毫无矫柔造作之态;而我却是一个可怜虫,但愿她并不知道她是多么地艳丽动人。可是,她的镜子却使她那样地自负于她的容色。在她梳妆的时候,她自始至终都照着镜子。考琳娜呀,即便你的美丽确实让你值得为它自豪,而且它生来便是为了迷惑我的双眼的,那也仍然没有任何理由使你可以轻蔑地对待我啊!瞧那高个与矮个的人不是照样可以配偶成双吗?传说美丽的少女卡吕普索(3)因为爱上一个凡人而欲火中烧,并且她还让那个凡人违背自己的意志和她暂时生活在一起。众所周知,涅柔斯有个女儿对她和菲底亚国王睡在一起也没有感到不愉快。另外,厄革里亚和公正的裁决者努玛、蓬庇利乌斯(4),维纳斯和武尔坎努斯也都莫不如此。更何况当武尔坎努斯从自己的锻炉旁直着走来时,他的腿还一拐一瘸、并且浑身上下也肮脏不堪呢。甚至这里的诗行也是长短不齐的,但是英雄格诗行的韵律与它们当中的较短的诗行也同样配合得和谐动人,恰到好处。 啊,亲爱的心肝,请接受我吧!无论你提出什么条件,我全都会接受。高高地登上你的香榻——那就是王座啊!请愉快地让我知道你的法则吧!我永生永世都不会举起一只谴责你的手指,你也将永远不会被逼迫着否认我们的爱情。 让我的诗歌适合的是你而不是财富吧!并不是只有一个女人的名声是靠着我而远扬的。我知道一个美人儿,她到处宣扬她就是考琳娜。她要是不宣扬自己其实就是考琳娜,又会怎么样呢?然而,即使我们看不到凉爽的尤罗塔河,那两岸长满白杨的波河却是在同一条河道里奔流着的。所以,没有任何他人,而只有你才是我的诗歌的主题,只有你才是我的诗歌灵感的源泉。 ……
|



