| 恋歌 第一卷(5) | ||||
| http://book.sina.com.cn 2005年12月01日 01:17 新浪读书 | ||||
|
连载:爱经全书 作者:[古罗马]奥维德 著 [中国]曹元勇 译 出版社:上海三联书店 | ||||
| 一个证人是不会为了金钱而出卖他的证辞的。一名法官也是不会接受他人的贿赂的。对于一名律师来说,把自己的服务出卖给一个不名一文的叫化子;或者,对于一个法庭审判员来说,靠审判得来的利益养肥自己,这在他们都是天大的耻辱。同样,对于一个女人来说,为了增加自己的财产而拿自己的色相作交易,并把自己的肉体卖给出最高价的人,这也是一种丢脸的丑事。我们要感谢的是那慷慨给予的委身,而不是那被租用的女人和床榻。一旦你接受了你的报偿、你的租金,爱情与感谢也就不存在了。
啊,我亲爱的女人呀,千万不要给你的委身定上价码。靠不正当手段去获取钱财是永远不会富裕起来的。萨宾人赠给那些在他的甲胄的重压之而被迫顺服的年轻处女们的手镯有何价值呢?一个年轻人把他的利剑刺进使他恼恨的生殖器官里;是一挂项链诱惑了他,让他走上了这条罪恶的道路。 并不是说你应当克制自己向富有的男人求赠各种礼物。他有的是钱财来满足你的要求。所以,你就像采摘那沉甸甸的悬挂在藤蔓上的葡萄、从阿耳希诺斯(1)的果实累累的果园里采摘你的苹果那样,尽管去做吧。只是,对那贫穷的男人,你应该想一想他给你的好处,想一想他的一片热情和忠诚。让所有的男人都来尽其所有地奉献他的情人吧!我的财富是用我的诗歌来颂扬那些让自己配得上这荣誉的女人。谁激起了我的愿望,谁就是我的艺术所歌颂的对象。高昂的礼物和奢华的服饰终将会腐烂,镶金的珠宝有朝一日也必定会破碎,但我的诗却永远不会消逝。让我憎恶,使我愤慨的并不是赠予,而是你索取报偿。在你索取的时候,我肯定要拒绝给予;在你不要的时候,我偏愿意慷慨地馈赠。 诗人恳请娜玻给她的女主人传递一封情书 噢,娜玻呀,你用那么巧妙的技艺为你的女主人梳里长发,却被安排在这么一个普通仆人的位置上,真是太不公平了。你在给我的情人传递书信方面就像你在设法安排我们夜间幽会方面那样圆熟老练,你曾时常劝服犹豫不决的考琳娜投入了我的怀抱,你的忠诚曾多次救我于危急之中。娜玻呀,我恳请你,把这几页信纸拿去,在今天早上送到我的情人手中吧!希望你的机智会最终克服各种障碍。你的酥胸决非由坚硬的石头或铁所铸就。你也决不会任凭你的单纯质朴走向极端。依我看呀,你也曾捱过少年丘比特的枪刺。所以,让我们开始战斗,共同捍卫那面我们俩都在下面行进的旗帜吧!如果你的女主人向你询问我日子过得怎样,你就告诉她,唯独与她共度良宵的希望还在支撑着我在人世间的生命。至于其它内容,我的急躁多情的手已经写好在这些柔软的信纸上了。 即使在我说话的时候,时间也在飞速地流逝。去吧!乘她得空的时候,把这些交给她。但你务必要让她马上读它们,而在她读着的时候,请你注意她的眼神,她的眉毛。她那会儿缄默的表情将告诉你我的命运到底会怎么样。等她读完了我的信,你就请她写一封长长的回信。我不愿意看到信纸上一片空白。让她的字迹写得密密麻麻,让她的笔墨连页边上的空白也全部填满吧。这样,我就可以拿她的信来大饱眼福了。可是,且慢,还是不要这样。我何必要让她因为写作而把她搞得精疲力竭呢?让我仅仅读到单独的一个词“来吧”,我就心满意足了。那时,我将立刻用胜利的月桂花环装饰我的信纸薄,把它当作维纳斯神庙里的供品一样悬挂起来,并且给它们题写上:“奥维德把你——他的爱情的忠诚侍者——当作维纳斯来尊崇;尽管不久以前,你只不过是一块毫无用途的枫木片。 诗人祈求咒罚的灾祸降到那把情人的回绝之辞带回来的信纸薄儿上 唉,悲伤与遗憾陪伴着我!我的信纸薄儿返回来了,在那上面书写着这么一个凄惨的字眼:“不可能!”现在,对一些早已发生的征兆我是确信无疑了。就在刚才,当娜玻出去的时候,她的脚在门槛上绊了一下。由此可见,当你被派遣到某个地方时,切记走路要谨慎,把脚抬得高高地往前走。
|



