在这本书里,苏秀那非常独特和卓越的一面,悄然地展示出来了。作为译制导演,怎样与翻译一起修改剧本,吃透原片作者意图,怎样搭好演员班子,在录音现场如何引导演员入戏,为什么说最好的译制片,就应该让观众忘记配音演员的存在…… 她的导演艺术,她的工作经验,她那浓郁的书卷气伴随着一个个解密式的分析,使这部分比较专业的文字显得格外珍贵,那些信手拈来的事例和人物,是读者既熟悉又新鲜的,读来一点儿也不枯燥,甚至,它会令人着迷……
配音演员由于是在话筒前表演的,所以特别需要声音放松、语气自然,稍有做作,便会被完全暴露出来。最好要像平时说话那样来念台词,这个要求看似简单,做起来却不那么容易……
对于中国观众来说,看译制片不仅是一种娱乐和艺术享受,还是我们了解世界的一个窗口。译制片既可以使我们了解到各国的历史,又可以使我们了解到各个国家不同社会的一个个不同的侧面。译制片是我们了解、认识外国社会的一面镜子、一个参考……
每当我遇到陌生人,对方知道我是配音演员时,就会说一句“你们厂邱岳峰的声音真好听”。其实邱岳峰的声音一点也不好听,可是为什么几乎所有人都觉得他的声音好听呢?我想,可能因为他配的人物都那么贴切、那么鲜活,给人一种艺术上的美感……
每当我在节目报上看到我们厂译制的影片即将播出时,我总是怀着即将与久别的子女重逢的喜悦,热烈地期待着,因为有些影片译好后从未上演过……
我常常想,如果当年陈沙大哥不叫我去演广播剧,也许我永远不会想到以演员为职业。解放后也不会去投考广播剧团和北京电影演员表演艺术研究所,当然也不会做配音演员和译制导演了……
本书应授权方要求仅用于市场宣传,禁止第三方转载。支持作者,从购买正版图书开始!
新浪网读书频道网友意见留言板 电话:010-62675519 欢迎批评指正新浪简介 | About Sina | 用户注册 | 广告服务 | 中文阅读 | RichWin | 产品答疑
Copyright © 1996 - 2007 SINA Corporation, All Rights Reserved新浪公司 版权所有北京网通提供网络带宽