| 我对译制片的几点看法 | ||||
| http://book.sina.com.cn 2005年08月31日 10:05 新浪读书 | ||||
|
连载:我的配音生涯 作者:苏秀 出版社:文汇出版社 | ||||
| 译制工作是艺术创作 无论是翻译把外文剧本译成中文,还是配音导演和演员把外文对白配成中文对白,都有一个再创造的过程。这中间就会产生优劣、高下之分。译得好的,准确、传神,会给人以艺术上的享受;译得差的,不仅会使原片受损,甚至连故事都会让人看不懂。
译制片的翻译也同样需要做到“信、达、雅”。“信”,就是要忠实原意,“达”,就是要表达清楚,“雅”,就是要生动有味。任何一种语言要转换成另一种语言,都不可能找到完全对应的话。有的可以直译,有的必须意译,语言还要与原片人物的表情动作相符,而且不能加注释。翻译就必须具有很高的理解力和表达能力。 每部影片都有它的风格和节奏。译制导演必须在配音过程中加以掌握,注意演员感情表达的分寸以及他们之间感情的交流,这个工作只有译制导演才能完成。 尽管原片是已经定格在银幕上的完成品,配音演员只能在原片的制约下工作,但这并不等于说,配音演员只要模仿就行了。他们也同样要考虑到角色的年龄、性格、身份、地位等等,同时还必须结合原片演员的表演,找到“这一个”人物的心路历程,不但要理解他之所以如此的道理,还 要有丰富的表达技巧,这样才能使所配的人物鲜活起来。 所以真要做一个合格的译制工作者,就必须有一定的文化素养和一定的艺术造诣。 译制片有合格的和不合格的 我上面讲到的是合格的作品。我相信,这样的作品是不会消亡的。即使在美国多年的留学生或是工作人员,他们的英文水平非常高,但是他们当中很多人还是喜欢高质量的译制片。每当有人回国,就会带一批碟片回去,与朋友们分享。中国话是我们的母语,它的表现力、亲和力,我们对它细微之处的领会,都是其他语言无法取代的。听说,冰心老人自己就能翻译文学作品,可她还是会去读别人翻译的小说。 有人会三遍五遍地去看一部好的译制片,不单是为了了解它的故事,而是把它作为一件艺术品来欣赏的。 而那些不合格的作品,为什么能在市场上大行其道?有人说,因为目前是市场经济,没有人有耐心去欣赏什么高雅艺术,只要能填饱肚子的快餐就行了。果真如此,那么我相信,当人们吃饱肚子之后,还会回过头来寻求珍馐美味的。 译制片会培养出台词高手 译制片的口型和语言不一致,要求配音演员的口齿必须清晰,台词的点送必须到位。而且由于生产周期短,一个专业演员一年中差不多可以配几十部戏,甚至更多。演员不但实践机会多,还经常接触到各国表演艺术大师的作品,学到他们丰富的表达手段,所以在表演上和台词上都能得以迅速提高。 实践证明,他们不仅可以出色地完成译制片的配音任务,还能在其他领域发挥作用。如童自荣在《少林寺》和《少林小子》中为李连杰配音,刘广宁在《天云山传奇》中为施建岚配音。黄蜀芹导演曾告诉过我:“在看样片时,觉得王馥荔比施建岚的戏好,可在刘广宁为施建岚配音之后,就显得施建岚的戏好了。”她由此认识到后期配音的重要。此外,经过配音锻炼的一些演员,无论是做节目主持人——如林海、刘家桢,还是演话剧、演电影——如曹雷、林栋甫,在驾驭语言方面都显得更为得心应手。一名优秀的配音演员必然也是一名优秀的广播剧演员,这也是被实践所证明了的。 我在一篇文章中看到,意大利著名影星索菲亚?罗兰在所有影片中的台词,都是别人配音的。这也印证了我的看法。能够共同创造一个完美的角色,这又有什么不好呢? 几乎没有人意识到译制导演的重要 一部译制片没有一个称职的译制导演,就像一个乐队没有指挥一样。演奏员各拉各的调,各按各的节奏,怎么可能演奏出一部和谐动听的乐曲?一部影片像一首乐曲一样,同样有它的高低快慢以及它的风格样式。一部影片也像一篇文章一样,同样有它的起承转合,这个工作只有译制导演才能承担。而译制导演要做好这个工作,他就必须熟悉原片、研究原片、吃透原片,这也是搞好一部译制片最基本的要求。如果连导演也不理解原片,又怎么能还原原片? 但是,理解了不等于就能很好地表达。 首先,译制导演应该知道剧中每个人物的特点,并熟知每个配音演员的情况,组织起一个层次鲜明、色彩丰富的配音班子,才能有的放矢地去帮助演员贴近原片,达到事半功倍的效果。 其次,在录制现场,译制导演心中应该有一把尺,就像一架钢琴有一个标准音。在这个定位的基础上去掌握整部戏的高低快慢,并帮助演员进入人物的状态,掌握角色的感情分寸。 还有一点特别容易被配音演员忽略的,就是与对手的交流。这也是 译制导演应该格外予以关注的。没有交流就不成其为戏。 只有提高译制导演的水平,才能提高整个影片的质量。这一点,我们的老厂长陈叙一五十年代就意识到了。他制定了一系列制度:如导演与翻译一起参加初对,一起润色剧本并深入了解原片;向演员讲戏,接受演员的提问;译制完成后接受全厂的审查,不符合要求的进行补戏;整部戏的质量,导演要负全责。所以,每当演员有哪段戏配得不好时,他总是惟导演是问:“这段戏你是怎么通过的?”如果戏的调子不衔接,他也会责问导演:“录音师没听出来,你也听不出来吗?”逼着导演不得不把戏搞懂,不得不负起责任来。我想这些措施都还是行之有效的。
|

