新浪首页 > 读书频道 >连载:我的配音生涯> 正文
 
译制导演究竟做些什么(3)

http://book.sina.com.cn 2005年08月31日 10:04 新浪读书

连载:我的配音生涯   作者:苏秀   出版社:文汇出版社
 

  《虎口脱险》中,三个英国飞行员落在了被德军占领的法国,因此,影片不时有人说两句英文或插几句德文。由于彼此言语不通造成的一些逗趣,我们却很难完全表达。在欧洲,法国观众即使不懂英文和德文,他们也总能分辨出演员说的是英文或德文,就像我国观众不懂日文,却能分辨角色说的是日文一样。可大多数中国观众很难分辨英文、德文和法文之间的区别。有一场戏,一名德国军官把英国飞行员彼得当成了法国人,拼命在彼得面前卖弄他会讲法语,彼得也只好硬装着听得懂的样子来应付他。这时火车突然颠了一下,一个列车服
务员撞在了彼得身上,彼得脱口说了一句“I am sorry”,德国军官因而立即发现了他就是那名被追捕的英国飞行员。我们译制时考虑到,如果让彼得说英语,很容易跟前面德国军官说的那一大串法语混成一片,中国观众也未见得能弄懂这场戏是怎么回事,感到还是让彼得用中文说对不起容易懂些。不过,我总觉得这样做实在是件憾事。他不说英语,那个德国军官又凭什么认定他就是那个英国飞行员呢。

  跟这类困难相比,译本必须按口型增删字数,或根据原片演员动作颠倒语序,相对来说就比较容易了。如《砂器》中,证人说三木警官曾受过三次嘉奖,可原片在说到最后的时候才伸出三个手指,于是我们就把这句话改成“他受过嘉奖,有三次”。再如《华丽的家族》中,我配的相子为了显示自己的贵族身份,常常说一些日本皇族妇女用的敬语,平时说的“晚安”,让她一说竟有六七个口型之多。我们只好说“那就请您休息吧”。总之,当口型多需要加字的时候千万不能让人感到译文重复,累赘;而需要减字的时候,也不能不顾中文语法有损原意地随便删字使译文不通。这时,就需要根据前后译文统筹安排重新加以结构了。

  有关译制剧本的翻译技巧,真是仁者见仁,智者见智,其中的学问可以说是无穷尽的。

  吃透原片作者意图

  对于中国观众来说,看译制片不仅是一种娱乐和艺术享受,还是我们了解世界的一个窗口。译制片既可以使我们了解到各国的历史,又可以使我们了解到各个国家不同社会的一个个不同的侧面。译制片是我们了解、认识外国社会的一面镜子、一个参考,所以我们一定要完全忠实于原片作者的意图,努力去吃透它,尽量使它还原,哪怕作者所表达的观念与我们有多么大的不同,我们都不应去改变它。

  比如《砂器》主人公和贺英良,他抛弃情人,为攀高枝使她流产而死;他不认父亲,杀害恩人……但影片作者并不是把他作为一个罪犯来谴责的,而是为这个如此才华横溢的青年音乐家惋惜,并为此控诉毁掉他的那个势利的社会。由卓别林主演的美国影片《凡尔杜先生》描绘了一个以杀妻为谋生手段的惯犯,他在法庭受审时控诉道:“杀人,这世界不是正在提倡吗?这世界不是正在制造以杀人为惟一目的的武器吗?相比之下,我是小巫见大巫。杀人越多越没有罪。”

  当俄国名著《安娜?卡列尼娜》在我国播放时,有的观众认为男主人公卡列宁辛辛苦苦地工作,对安娜也很好,是安娜自己不识好歹,嫌卡列宁老,又去找个小白脸,结果被抛弃,死了活该。这简直是对原著大大的曲解。不过,英国拍的这部电视连续剧中,扮演卡列宁的演员风度翩翩,确实容易引起人们同情,不像苏联当年拍的电影那样,把卡列宁表现得那么伪善和市侩气,那么令人讨厌。我觉得安娜的扮演者对安娜的矛盾和痛苦也表现得不够。不过无论如何,安娜与渥伦斯基相爱以后,她不愿欺骗丈夫,不愿作渥伦斯基的情妇,像渥伦斯基的母亲和大多数贵妇那样,她们不管有多少个情夫,只要表面装着道貌岸然的样子,就仍可得到社交界的尊敬。而安娜公开要与相爱的人结合,为那个虚伪的社会所不容,这是俄国贵族社会已经腐朽的写照。我们不能简单地把它看成一个婚变故事,那就把它认识生活、认识社会的意义降低了。

  要把握不同影片的不同风格

  每部影片的作者叙述他的故事几乎都有不同的表达方式和不同的格调。作为译制导演,不但要了解原片作者要告诉观众的是什么,还应该搞明白他是怎样表达的,以便尽可能地保持译制片的风格、韵味,使之接近原片。

  像《远山的呼唤》,犹如一首田园的牧歌,优美,质朴,它不是以起伏跌宕的故事情节取胜,而是以它的人情味和生活情趣来打动观众。所以我们在台词的处理上要尽量贴近生活,力求纯朴,自然。它是个东方民族的恋爱故事,男女主人公又分别是逃犯和寡妇,因此在感情的表达上就更要内热外冷,含蓄,矜持,着重于弦外之音。

  而《虎口脱险》则是一出闹剧。人物和情节都是漫画式的,像飞行员跳伞差点跳到了老虎山上,法国地下工作者在歌剧院安装了炸药,没有炸死德军头目却炸了他一身一脸的白粉,英国飞行员和他们的法国朋友乘滑翔机逃跑的时候,德国炮手却是个斗鸡眼,怎么也瞄不准目标竟然打下了自己的飞机等等。因此,我们翻译的语言和演员的读词方法也都是非常夸张的。比如,乐队指挥一会儿说乐队排练得不错,说着说着又把大家狠狠地训斥一顿,演员情绪的转变也必须是跳跃式的。又如,乐队指挥和油漆匠之间,平时总是后者照顾前者,可当他们逃跑时,德国鬼子眼看追了上来,油漆匠却跑不动了,指挥反过来去哄他,他却撒起娇来,说“我不要圆刷子,要扁刷子”,“还要油漆”,这个四五十岁的老头就要像个四五岁的娃娃一样“发嗲”,他谈恋爱时也要像个二十岁的小青年那样羞怯、情意绵绵,才能出来喜剧效果。这正如漫画之不同于照片,如果漫画和照片一样,也就失去漫画的特点了。


上一页 [返回目录] 下一页

新读书工具,新读书体验
发表评论


发表评论】【 】【多种方式看新闻】【打印】【关闭
 相关链接
苏秀作品年表(3)(2005/9/17 00:02)
令人羡慕的蓝布列宁装(2)(2005/9/16 00:05)
苏秀作品年表(2005/9/16 00:05)
苏秀作品年表(1)(2005/9/16 00:05)
你好!苏秀老师(2)(2005/9/15 00:04)
少年时期的理想(2005/9/15 00:05)
令人羡慕的蓝布列宁装(1)(2005/9/15 00:05)
老尚,你安心地走吧!(2005/9/14 00:03)
他们为什么要重配?(2005/9/14 00:03)
你好!苏秀老师(1)(2005/9/14 00:03)
我的仲夏夜之梦(2)(2005/9/13 00:03)
新闻搜索
关键词
 

欢迎致信读书频道电话:010-82628888-5517、5518  欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 用户注册 | 广告服务 | 中文阅读 | RichWin | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有

北京市电信公司营业局提供网络带宽