| 两只可爱的小松鼠 | ||||
| http://book.sina.com.cn 2005年08月31日 09:59 新浪读书 | ||||
|
连载:我的配音生涯 作者:苏秀 出版社:文汇出版社 | ||||
| 日本动画片《天鹅湖》是根据柴可夫斯基的芭蕾舞剧《天鹅湖》的故事于八十年代拍摄的。音乐虽然基本上还是原来的旋律,但有的地方却加上了爵士的演奏风格。黑天鹅更是一副现代派风骚女子的造型。尤其别出心裁的,是影片加了两只可爱的小松鼠。它们小巧玲珑,说话奶声奶气,但却仗义勇为,为王子与白天鹅通风报信,不畏艰险。更加有意思的是,它们还是一对恋人。母小松鼠叫玛格丽特,公小松鼠叫汉斯。玛格丽特活泼、任性,汉斯则惟命是从。它们是孩子在模仿大人,必须突出它们的稚气才有趣。不过单凭演员技巧很难配
这次试验也为我以后录《我两岁》积累了经验,使我了解到有一种速度既可以使演员的声音变得像幼儿又听不出变速的痕迹来。 两只可爱的小松鼠 就在录音的当天,晓桦说她头一天刚做过人工流产。我一听,吓了一跳。刚做过人工流产,怎么能工作?我决心换人,让晓桦回去休息。她马上把脸板了起来,发作道:“我来就是来录音的。我的身体,我自己负责。死了我愿意。”我劝她说:“以后机会有的是,不在乎这一部戏。听人说,月子里做下病,一辈子都好不了。”可她根本听不进去。我自己是演员出身,非常理解一个演员不愿放弃角色的心理,就又去跟领导说,还是让她配吧,否则她心里不痛快,也要影响身体的。我们就在棚里给她摆了一排椅子,让她没戏的时候躺一躺。《天鹅湖》只不过是一部小小的动画片,我们所有人却没有一个看轻它。但是我真的没想到,二十年之后,还会有观众那么深情地称赞“那两只小松鼠简直可爱得没法形容”。我想为了观众这样一句话,我们做什么都是值得的! 电视译制片专业座谈会 一九八五年三月,在北京,召开了一个全国性的电视译制片专业座谈会。那时我已退休,和黄其一起,是作为上海电视台译制部的代表参加的。我们厂的代表有陈叙一、毕克、李梓、杨成纯,还有录音师龚政明。 我到现在还保留着参加人员的花名册以及小组分组名单。这次几乎集合了全国所有的译制工作者。单我熟悉的,就有当年属于长影的李真、孙敖、王澍、张桂兰,广东电视台的缪燕飞,中心译制部的吴珊、车适、张文琴。有些是我早已知道名字没有见过面的,如冯宪珍、田二喜、封锡钧、冯明义等等。还有我今天才知道的同行,如张云明、张涵予。可惜当时都不认识。不过,那真是个盛会啊! 那时我以为,“四人帮”倒台了,祖国门户开放了,译制事业必将更为兴旺发达。大家看片,开小组讨论会,大会发言,一片热气腾腾。 虽然我已退休,但是觉得我和黄其仍可在电视台大干一场。那时,我们正在准备译制日本电视连续剧《血的锁链》。它是《血疑》的姐妹篇,仍由山口百惠主演。 我不记得我在大会上谈些什么了。我只记得当我离厂以后,才更深切地感到,我遇到陈叙一这样一位老师是何等幸运。我的一技之长,全是陈叙一老师所赐。所以我在大会发言的结尾,说了一段专门对老陈的话。我说:“我之所以有今天,全是陈叙一老师一手培养的结果。可是,我在厂里工作的三十多年间,从未叫过他一声老师,从未说过一声谢谢,甚至也从未在春节时给他拜过年。我要在今天的会上说一句:‘老师,谢谢!’” 九十年代初,我曾打算为庆贺他的生日写一篇文章,讲讲他对译制事业所做的巨大贡献。可惜我的动作慢了一点,我的文章尚未完稿,他已溘然长逝了。 尤其没能料到的是,译制事业自八十年代后期以来,日益陷入了低谷,似乎复兴无望了。可是近一两年,又有越来越多的人关注起过去的经典译制片来,施融说:“二十年一个轮回。”但愿他说得有理吧。
|

