海外“粉丝团”热追中国网络小说

2016年12月15日10:19   解放日报

  ■解放日报记者 诸葛漪

  听说旗下网站诸多原创小说被海外网友自发翻译成外文,点击量过亿,阅文集团CEO吴文辉的第一反应是非常惊讶。“我本来以为海外华人会喜欢看中国网络小说,但没想到有这么多外国人也在看。”

  Wuxiaworld、GravityTales、Xianxiaworld……这些英文网站近年来汇聚了大批中国网络小说粉丝。这说明了中华文化的魅力,只要有很好的表达方式,就能让外国读者喜欢。

  网友自发翻译、热烈讨论

  Wuxiaworld是个中国网络小说翻译网站,月浏览量过亿,读者分布全球100多个国家和地区。来自美国、菲律宾、加拿大、印尼和英国的点击率高居前五。《盘龙》《我欲封天》等小说经由网友自发翻译,大受欢迎。spcnet.tv网站则专门“搬运”亚洲影视剧、书籍等,它的武侠专区同样汇聚大量来自中国的网络小说,英文版《星辰变》点击量超过700万。

  在社交新闻网站Reddit,轻小说板块一度被“[CN]”开头的中国网络小说刷屏,85.9%的人为了看中国网文而来。在Reddit“小说翻译”子板块,中国网络小说点击率遥遥领先。在英文网站Goodreads,读者可以购买中国网络小说外文版实体书、给书打分,还可以写书评和分享,在中国网络小说《斗破苍穹》的页面下,不仅有外国读者“剧透”,还惊现俄文评论。

  中国民间传说、儒道释术语、历史文化典故,经由外国书迷孜孜不倦的讨论,翻译日趋精确,从五行、经脉到更为抽象的三界、六道轮回,都能找到对应的外文单词。读者们还会彼此“释疑”,例如“中国小说角色经常用哥哥、弟弟、姐姐、妹妹互相称呼,但是这不意味着他们真的是血亲。有时候他们会发生恋爱关系”,讨论热度不亚于中国读者对 《权力的游戏》《哈利·波特》系列的热情。

  实体书发行水到渠成

  中国网络小说横扫虚拟世界,实体书发行也毫不逊色。改编自《从前有座灵剑山》《全职高手》等网络小说的动漫、图书登陆日本,《鬼吹灯》英文、法文版图书即将在海外上市。阅文集团高级副总裁林庭锋表示,《魔法骑士英雄传说》《不会魔法的魔法师》等一大批早期网络文学作品的价值,很早就被中国港澳台地区肯定,“《鬼吹灯》一进入中国台湾地区,单本销量便迅速破万。网络作家月关作品登上台湾地区畅销图书榜第一名。台湾地区图书馆借阅排行榜Top20,仅月关便有3部作品上榜”。

  《琅琊榜》《步步惊心》等影视剧的热播,带动原著在中国港澳台地区爆发性增长,又将热度扩散至日本、韩国以及东南亚地区。阅文集团与日本最大的出版集团小学馆合作,运用网络平台,与小学馆旗下出版社共同打造优秀作品。

  文化输出催化衍生产业

  “中国网络小说宣传正义、爱情、奋斗等正能量内容,具备了文化输出的基本元素。网络文学是鲜活的,又向世界传播蕴含中国智慧的传统文化。网络文学也解答了外国人对于当代中国人生活状态的好奇。《纽约时报》《华尔街日报》、CNN、BBC等都曾对中国的网络文学做过报道。”在林庭锋看来,网络文学的输出并非单一作品的输出,而是整个文化生态的输出,“网络文学的作者来自网民,对外输出具有即时性和互动性的特点。这种对外输出方式更接地气,有利于粉丝经济的形成。有了粉丝经济,网络文学的对外输出不再是单一作品的销售,而是IP衍生产业链的开发和整个文化生态的对外输出。”有识之士认为,在政府对侵权盗版的重拳打击之下,作家的合法权益和产业发展得到保障,中国会向全世界输出越来越多的优秀网络文学作品。

(责编:ghost)

小说推荐

分享到:
保存  |  打印  |  关闭

猜你喜欢