| 出版者受利益驱动粗制滥造 翻译水平下降不在人才 | |
| http://book.sina.com.cn 2005年03月10日 10:40 人民网-江南时报 | |
| 近日,关于外国文学翻译的议论颇多,其中,翻译水平不佳,翻译队伍后继乏人成为议论的中心。昨日,记者从江苏出版界了解到,不能因为没有出现冯至、施咸荣、萧乾、董乐山这些翻译大家,就认为当代翻译水平下降了,更不能因为第三届鲁迅文学奖翻译奖项出现空缺就认为后继乏人,事实上,文学翻译这一块仍很热,如在江苏,文学翻译水平下降根不在人才。 文学翻译队伍后继乏人? 近来的议论起于即将在深圳颁奖的第三届鲁迅文学奖,该奖中的翻译奖奖项原设有5个获奖名额,但在参评的30部文学译作中,超过三分之二得票的只有田德望翻译的《神曲》等两部,评委会最终只能放弃其他三个名额。有的部分评委因此感叹,“外国文学翻译水平不佳,翻译人才日渐匮乏。”对此,译林出版社一资深编辑昨告诉记者,评奖宁缺毋滥,这是好事,但不能因为奖项的空缺就喊“狼来了”,优秀的翻译人才还是不少的。如译林社近日推出的第100届法国龚古尔奖获奖小说《布莱希特的情人》的译者周小珊,就是一位很有才华的高水平青年翻译家。而去年十一月份颁出的第五届戈宝权文学翻译奖,有48位来自国内外18所高校的选手,分获六大语种的一、二、三等奖及优秀奖,出现了一批优秀的翻译苗子,后继人才还是很可喜的。 水平下降根在人才危机? 对于这个问题,出版界有很多争议。译林出版社社长章祖德去年曾在《中国新闻出版报》以《警醒“翻译的危机”》一文谈到这问题。他认为,翻译质量下降的原因众说纷纭,但最重要的一条就是,译者与出版者受经济利益驱动,产生浮躁逐利心理:译者或炮制急就章,或不自量力,甚至发展到剪刀加糨糊,大行剽窃之能事;出版者或不顾译者、译作之优劣,“拿到篮里就是菜”,或限期交稿,匆匆推出,更有书商请一些粗通外语甚至不懂外语的人用别人的现成译本,对行文稍做改动,买个书号就推出新译本。这影响了读者的实际利益,降低了译作的社会文化品位。正是因为这样,国际译联将“翻译职业道德”定为2001年“国际翻译日”的主题。 出版周期影响作品质量? 据了解,现在一本外国文学新作,半年左右甚至一个月的时间就完成翻译了。有人因此认为,这也是导致作品质量水平下降的原因,并举例说著名翻译家李文俊和蔡惠用了一年多的时间才把简·奥斯汀的名著《爱玛》的中译本翻译完毕。江苏文艺出版社一编辑认为,因为赶出版周期而导致水平下降的现象确实存在,但出版周期缩短不是直接原因,现在有电脑,翻译不用手写、出版有激光照版,不用铅字,这样出版周期能不缩短吗?(记者 倪方六) (编辑:点儿) |