新版莎士比亚全集出炉 翻译还原莎剧“荤段子”

2014年04月22日07:53  北京青年报  

  4月23日是莎士比亚诞辰450周年,这一大日子格外受到中国出版界的礼遇。昨天,恰逢农历的谷雨,西方的复活节和联合国“中文日”,新星出版社和上海译文出版社都选在这一天在京推介自己版本的《莎士比亚全集》,与旧雨新知一同谈论莎士比亚在中文世界的“复活”。

  新星出版社的活动名为“给你一个最好的莎士比亚”,意在表明自己译本的经典性。该版《莎士比亚全集》是在经典的朱生豪译本(31部莎剧)的基础上,由苏福忠补译了朱译所缺的另外9种结集出版的,其中包括近几年新认定的莎剧作品《两个高贵的亲戚》(上海译文版译作《两贵亲》)、《爱德华三世》,和阿登莎士比亚丛书于2010年正式收归莎士比亚名下的《一错再错》。这部收录了40部莎剧的全集便成为目前国内收录莎翁作品最多的全集,其中还采用了700多幅插图,为19世纪英国著名插画家约翰·吉尔伯特和乔治·柯鲁克山的作品。

  上海译文出版社的《莎士比亚全集》由方平先生主编、主译。这套十卷本,是第五种莎士比亚全集的中译本。之前面世的四种全集本或在朱生豪译本的基础上补译、校订而成,或为梁实秋译本。方平先生生前是中国莎士比亚协会会长,这套译本最突出的特点是“以诗译诗”,译文也在节奏、语气等方面力图接近莎剧原貌。此外,该书在传统的37部莎剧之外收入《两贵亲》和《爱德华三世》,诗歌部分增加了长诗《悼亡》。每部作品均附有“前言”和“考证”,体现了较新的莎学研究成果。

  在上海译文出版社主办的研讨会上,翻译中怎样处理莎剧中的“荤段子”成了饶有兴味的话题。莎士比亚研究会会长辜正坤教授说:“像《罗密欧与朱丽叶》第一幕第一场前三十行,全是脏话,应该怎么译?译本是全端出来还是应留有余地?”与会的黄梅、盛宁、程朝翔、陆建德等专家介绍,对于这类“活生生的语言”,朱生豪等前辈的译本基本都没有体现出来,限于当时的翻译条件,或是没有读懂,或是有意忽略了。而方平先生的译本对此没有故意回避,用注释、双关语等方式在一定程度上加以呈现。这或许也提示了今后的莎剧译者,“不妨处理得稍微露骨一点”。

  中央戏剧学院教授沈林因为其权威莎士比亚研究者的地位而成为两场活动同时邀请的专家,在新星版《莎士比亚全集》的座谈会上,沈林谈到他心目中“最好的莎士比亚”时,表示如果自己有机会做一个译本的话会选择做“百衲本”。他说朱生豪的悲剧译得很准,但喜剧却未必,而且翻译的时候他还会大段跳过。“所以我会选朱生豪的悲剧,吴兴华译的历史剧,还有卞之琳的译本,曹禺的翻译和英若诚的译本。”

 

(责编:李唐)
分享到:
保存  |  打印  |  关闭

猜你喜欢