作协百部精品译介工程力推当代文学出国门 | |||
http://book.sina.com.cn 2006年11月13日 09:35 北京娱乐信报 | |||
中国作家协会副主席金炳华11日在北京说,力求通过5年时间,向世界译介100部代表中国当代文学创作成就的优秀文学作品。这一活动名为“中国当代文学百部精品译介工程”。 目前已确定首批译介作品 “通过这一工程,推动中国文学走向世界,展现中国人民美好心灵,向世界展示中国 据了解,当前中外文学作品译介存在“信息单行道”格局。大量外国文学作品能很快地被译介到国内来,而中国文学译介出去的就少得多。不久前,中国作家代表团出访古巴,想带一些西班牙文的中国作品出去,结果只有《史记》、《西游记》、《红楼梦》等古代文学书籍可带,却少见改革开放后中国文学作品的译本。 作协实施“走出去”战略 金炳华指出,做好“中国当代文学百部精品译介工程”,要注意了解国外读者的阅读欣赏习惯,了解国外图书出版发行的规律和特点,同时积极利用社会力量和国外渠道,认真探索译介工作的新规律,并且采取措施,保证翻译质量。 为促进中国作家对世界文学的了解,也使世界更真切地了解中国当代作家和文学,中国作协实施“走出去”战略,近五年来共派出81个代表团406位作家访问了美、英、法、俄、德、日、加拿大、波兰、越南、古巴、印度等20多个国家,同时接待了俄、日、美等20多个国家的407位作家来访。 提升我国文化产品竞争力 “推动中外作家、中外文学之间的交流,既是为了增进中外作家之间相互了解,开阔中国作家的视野,更是为了提升我国文化产品的竞争力,扩大中华文化的世界影响力,形成以民族文化为主体、吸收外来有益文化、推动中华文化走向世界的文化开放格局。”金炳华说。 金炳华表示,今后中国作协将努力实现对外文学交流工作的“三个拓展”:在交流区域上,继续做好与港澳台地区和周边国家的交流,同时拓展与欧美等地的交流;在交流对象上,继续加强与华人华侨华文作家交流,拓展与外国著名作家的交流;在交流渠道上,继续与外国作协、作家个人交流,拓展与有关文化部门、文化团体、文化企业和高校的交流。(据新华社) 现场报道:百花奖大众评审赞《张思德》实至名归 昨天,记者在文代会现场,采访了获得今年参与百花奖评审工作的一名普普通通的大众评审唐粒女士,请她谈一谈这次担任评审的过程和作为大众评审的体会。 唐粒女士是江苏南京人,也是一个忠实的电影观众。谈到这次获奖最多的影片《张思德》,唐女士说:“当时看过之后就对《张思德》的印象特别深,这个影片真的是实至名归。它的观赏性、艺术性、思想性都很高,它贴近时代,也贴近生活,让大家真正看到了民族电影,主旋律电影的成功。”唐女士告诉记者,评审里有很多上世纪80年代后的年轻人,他们原来对张思德的事迹并不是很了解,但是他们看完后都觉得很感动。唐女士还介绍说,《张思德》中有一个场面让很多评审都印象深刻,影片中有人很不理解张思德,对张思德说:“你1933年的兵,混了这么多年才混成这个样子。”但张思德没有任何怨言,依然一心一意地为人民服务,虽然他做的是最平凡的事业,却是真正无私的奉献,完全没有想到索取。唐女士表示,即使是完全不了解张思德的人,也会被这部电影震撼,会融入其中,慢慢地了解张思德,最终也会被电影感动。唐女士还告诉记者,当时有很多80年代后的年轻评审,都感动得流下了眼泪。 对于《张思德》在众多的港台大片中的突围成功,唐女士并不感到意外,“我觉得是时代在召唤这种精神。” 唐女士说。(刘林) (编辑 小题) 相关专题:中国文联八代会、作协七代会 |