不支持Flash

帕慕克据传已选择流亡美国躲避杀身之祸(图)

http://book.sina.com.cn 2007年03月08日 11:30 中华读书报

${新闻标题}

土耳其作家、2006年诺贝尔文学奖得主奥尔罕·帕慕克

  本报记者康慨报道 土耳其大作家、2006年诺贝尔文学奖得主奥尔罕·帕慕克据信已主动选择流亡美国,以躲避本国极端民族主义分子可能施与的杀身之祸。

  在记者赫兰特·丁克被少年枪手射杀之后,帕慕克也受到了凶案嫌疑人的公开威胁。

  他于2月1日在安卡拉匆匆登机赴美,随后滞留未归。事后有媒体以“逃离”一词形容之。

  土耳其日报《Sabah》著名的专栏作家法蒂赫·阿尔泰利(Fatih Altayli)写道:“人家跟我说的可不只是传言:帕慕克从其银行户头上提走了40万美元,并且说他要离开土耳其,而且最近是不会回国的。”

  在纽约,帕慕克把自己藏了起来,没有哪家媒体能获准采访他。

  我们注意到这样一个巧合,半个世纪前获得诺贝尔文学奖的阿尔贝·加谬所著《流放与王国》(Exile and the Kingdom)一书,刚刚于2月13日由Vintage推出了新版平装本,为此书作序的正是帕慕克。

  下一个“逃离”祖国的会是谁?像丁克和帕慕克一样曾被301条款推上法庭的艾丽芙·沙法克(Elif Shafak)吗?2月份,她也到了美国,为其新书促销。

  “在土耳其的社会和文化变革中,小说家们一直在扮演着工程师一样的非常、非常关键的角色。”35岁的沙法克女士在纽约对2月25日出版的当地报纸《News day》说,“也许在这个意义上,我们更接近俄国传统,而非西方的传统。”

  她将丁克称为自己“亲爱的朋友”,即使现在人在纽约,她仍然面露痛苦之态:“文学和艺术引起的争论被大大地政治化了,有时极度地两极分化。”她说。

  她也讲到政治化的文学语言:“我们今天所讲的土耳其语非常集中化(centralized)。我们抛弃了源自阿拉伯语、波斯语和苏菲传统的词汇。我以为这样做的同时,我们也失去了语言独特而微妙的含意。”

(编辑 小题)

发表评论
爱问(iAsk.com)
相关网页共约225,000
 
不支持Flash
不支持Flash