跳转到路径导航栏
跳转到正文内容

2009亚洲诗歌节嘉宾:诗人韩成礼

http://book.sina.com.cn  2009年10月14日 16:07  新浪读书
诗人韩成礼(韩)
诗人韩成礼(韩)

  新浪读书讯 10月15日-20日,亚洲诗歌周将于北京和安徽两地进行。本次活动分为北大之夜诗歌朗诵会、地理经验与诗歌写作研讨会、桐城诗歌朗诵会和宏村诗歌朗诵会四大板块。据悉,中国诗歌学会秘书长张同吾、北京大学中国新诗研究所所长谢冕等知名学者,以及骆英、侯马、西渡、藤井贞和、乌梁海等多位中外知名诗人将出席。

  诗人简介:韩成礼(韩),1955年,生于全罗北道井邑。诗人,翻译家。世宗大学日语专业毕业。1986年,处女作《诗和意识》获新人奖。1994年,获“许蘭雪文学奖”。著有韩语诗集《实验室的美人》、日语诗集《柿子色契玛裙摆的天空》《光之剧》(日语诗集、书肆青树社)等。韩语翻译作品有:《在彷徨的季节》(辻井喬著)、《接近无限透明的蓝色》、《黄玉》、《爱&流行》《恋爱总是未知的》(以上村上龙著),《在石头上游泳的鱼》(柳美里著),《银河铁道之夜》(宫沢贤治著)等多部作品。策划韩语翻译出版的诗集有《七个夜晚的笔记》(本多寿著),《调音自我》(柴田三吉著)、《悲鸣》(小池昌代著)等。策划日语翻译出版的诗集、散文有安度眩诗集《冰蝉》、崔泳美诗集《三十、宴终》(书肆青树社),高炯烈长篇诗集《小男孩》(COAL SACK社),郑浩承诗集《首尔的耶稣》(本多企画),朴柱泽诗集《时间的瞳孔》(思潮社)等。1995年,策划翻译“战后(光复)50周年纪念 韩日战后世代100人诗选集”《青色的憧憬》,日本方面诗人的诗全部用韩语翻译并在两国出版。2001年,用两种语言翻译21世纪日韩新锐诗人100人诗选集《新之风》100名日韩诗人300多篇的作品,在两国同时出版(书肆青树社)。现为世宗大学兼职教授。

  作品赏析:

  ·流产儿

  让原色翩翩起舞

  即使画面像马蒂斯的绘画

  音乐般流淌

  在关东北部的深山里的四万露天温泉

  小白虫如同河水,弯弯地

  斜着飞

  这些仿若蜉蝣的飞行物

  无法接触地面地

  消失在腰的周围

  像摆脱掉中途的断裂关系

  即使痛苦地

  轻轻唏嘘着生命

  想降落地面停留一会儿

  也会被灼热的地面拒绝

  脚后跟也无法触及地面

  在哪儿都无法扎根的你们

  裸立于羊水似的温泉中

  没有轻轻消散的东西

  伸出战战兢兢的手接住

  在这个世界上

  没能出世死去的孩子

  叫“流产儿”吧

  像这样消失的孩子们

  尽管相信会变成夜空中闪耀的星星

  但他仍无法进入其间

  这些飞行物

  绕着虚空旋转,旋转

  深深怀恋短暂停留过的子宫

  向着无法再进入的温水中

  一个接一个的坠落

  变成在初冬温泉飞舞的雨夹雪

  ·瓮棺

  瓮棺中

  精心呵护的女孩

  被一个个紧当当的塞进去

  盐浸的细胞,偶尔

  发出挤压时的嘎吱嘎吱声

  瓮棺中

  活生生的女孩

  现在,闭着眼处于处女生殖期中

  覆盖伤口入眠的新弟子

  如果伫立在新的子宫之门

  就不得不等待门的快速关闭

  请不要进去啊

  从翁棺中小心地拿出女孩

  取来充足的水

  一个个撤换掉光的拳头

  与灭亡一起横倒在地

  渐渐成熟的女孩

  骨头里染进了风

  也许不守规矩地成熟

  或被甜蜜地腌制

  半夜,女孩在瓮棺中

  关节发出嘎吱嘎吱的舒展声

  和肉体嘭嘭嘭的裂开声

(编辑:刘良恒)

网友评论 欢迎发表评论

登录名: 密码: 快速注册新用户
Powered By Google

相关链接

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2009 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有