跳转到路径导航栏
跳转到正文内容

“汉译世界学术名著丛书”将出珍藏本

http://book.sina.com.cn  2009年07月16日 18:27  新浪读书

  雪白的封面上象征知识传播的蒲公英,以桔、绿、蓝、黄等不同书脊颜色标志哲学、政法、经济、历史等不同学科门类,商务印书馆的“汉译世界学术名著丛书”,对中国读书人而言一直是一种珍贵的存在。在“汉译名著”第十一辑选题论证会上,商务印书馆总经理王涛透露,商务印书馆即将把丛书全部400余种图书统一体例,规范字体,重新制版印刷,整体出版,作为“珍藏版”整套推出。

  由于“汉译名著”第一辑出版至今已经二十余年,加之版本及版权的流变等因素,时至今日,全套“汉译世界学术名著丛书”已极为罕见,而读者对这些经典著作的需求却有增无减,有些品种(如《政治学说史》),在网上甚至卖到了800多元的高价。为此,在改革开放三十年和新中国成立六十年之际,商务印书馆集全馆之力,特别制作了“汉译世界学术名著丛书”珍藏本,集合一至十辑的绝大多数作品,另选新出版的第十一辑的十余种,组成400种一套,有关人士透露丛书全套定价在19800元,将不做拆开零卖。

  除了版本流变、某些品种难以寻觅等原因,先前的版本,很多采用原纸型印行数十年,字迹暗淡,字体不合当代规范,这也使得不少读者希望商务印书馆能统一丛书体例,规范字体,整体出版,既便于收藏,又便于研读查考。

  王涛表示,“汉译世界学术名著丛书”是我国改革开放以来最重要的学术丛书之一,是中国几代学者和商务印书馆几代出版家的心血和智慧的结晶。商务印书馆决定出版“汉译世界学术名著丛书”建国六十周年珍藏版,以优良的出版水准,更具亲和力的版式,集结再版这套丛书从第一辑到第十辑的全部译本,向建国六十年献礼,同时也为奉献广大学人和读者,回报商务印书馆的新知旧雨。

  商务印书馆向以译作立社,“系统译介西方学术经典”是商务印书馆创建百余年来一直坚持的出版传统和方向。上世纪初,商务印书馆出版严复翻译的《天演论》(赫胥黎)、《原富》(即亚当·斯密的《国富论》)等书,产生极大社会影响,由此,翻译出版西方学术及文学著作,成为商务印书馆标志性的业务之一。正是商务印书馆“激动潮流,启发思想,奠基学术,建构文化”这一传续百年的出版理念和文化担当,铸就了“汉译名著”品牌的灵魂;也正是凭借以“汉译名著”为代表的一大批精品学术图书,商务印书馆“学术出版重镇”的品牌形象不断发展、巩固和深入人心。上世纪五六十年代,一群思想文化精英,以存亡继绝的文化担当,将域外文明犁入汉语的沟垄。正是在此基础上,改革开放之初的上世纪80年代,这套丛书率先将西方经典著作译本系统出版,引领了新一波思想启蒙的时代浪潮,陈原先生称之为“标志着一个时代的开端”。上世纪90年代市场化涌来的商海横流,并没有打乱这套丛书的步伐,它依然稳健、执著地坚守经典、系统、精品的理念,激动潮流,启发思想,奠基学术,建构文化,为中国知识界提供养分和力量。上世纪80年代以来,商务印书馆每隔四五年便召开一次“汉译名著”论证会。近三十年间,论证会一次次召开,丛书随后一辑辑面世。自1982年丛书第一辑印行,已经出版了十辑,近400种,成为改革开放以来规模最为宏大的一套汉译思想译丛。“汉译名著”走过的历程,本身也是中外思想传播史上的一段传奇。

  “汉译名著”所收著作,均为一个时代、一个民族、一个国家学术史上具有里程碑意义的经典著作,涵盖了政治、经济、哲学、历史、语言、地理等学科领域,体现了各个时代、各个民族精神的精华,代表着人类已经到达过的精神境界,其深邃的思想睿智,推动了世界文明的进步。这套丛书的丰富精深思想引入中国,开阔了几代读者的视野,滋养了几代学人的情操,曾被胡乔木赞许为“对我国学术文化有基本建设意义的重大工程”。

(编辑:香兰)

网友评论 欢迎发表评论

登录名: 密码:
Powered By Google

相关链接

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2009 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有