读书频道 > 专题 > “我与汉译世界学术名著丛书”征文 > 正文
“《君主论》一书,根据英译本译出后,为了译文的信达起见,曾取英、美、法、德、日各国译本互相核对,发现文意莫衷一是,订稿甚难,决定以意文本为准另译。为此苦攻意文。其后借到《君主论》卡塞拉(Mario Casella)审订本及列宁格勒外文图书馆藏本,即根据此两个版本,对照英、美、德、日各国多种译本重新译出,第一稿于六十年代初译出。七十年代陆续借到:马佐尼(M. Mazzoni)审订本及邦凡蒂尼(M. Bonfantini)审订本,又根据两者,同时对照各国译本,先后进行两次较大的修改,择善而从,不拘泥于一个版本。这是第二稿和第三稿。1982和1984年,笔者先后在加拿大麦吉尔大学法学院及东京大学法学部进行学术交流研究,搜集到各国关于马基雅维里的研究资料,对译稿又进行了两次修改,成为现在的这第四稿……”(选自潘汉典《<君主论>译后记》)
(编辑:香兰)