跳转到路径导航栏
跳转到正文内容

汉译名著珍藏本 同贺建国60年

http://book.sina.com.cn  2009年07月16日 13:26  新浪读书

  若要问这些年出版的书籍中,哪一套份量最重,毫无疑问,是商务印书馆出版的《汉译名著》。工程浩大,涉及国外尤其是西方几千年来思想文化各领域的代表作品;多为翻译界名家所译,翻译水准一流;封面精美。等等,均十分宝贵。对于这些年中国学术事业的发展,对于广大青年一代的启蒙,对于整个国家的现代化,均有着十分重大的作用。因此,凡是对学术研究有爱好的知识分子,无不对《汉译名著》产生几分敬仰,进而对商务印书馆产生几分感激之情。

  ——选自博主署名“叶蒙”的博客

  雪白的封面上象征知识传播的蒲公英,以桔、绿、蓝、黄等不同书脊颜色标志哲学、政法、经济、历史等不同学科门类,商务印书馆的“汉译世界学术名著丛书”,一直是中国一代代读书人书架上、心灵里崇敬而温暖的情结。有网友在博客中说“钟爱商务主要的来源是他的‘汉译名著’系列,朴素的封面反而加强了他的知名度和可信赖程度。无论到哪个书店,都能第一眼看到一片黄或者一片绿,非常有亲切感。”

  “汉译世界学术名著丛书”所收著作,均为一个时代、一个民族、一个国家学术史上具有里程碑意义上的经典著作,涵盖了政治、经济、哲学、历史、语言、地理等学科领域,体现了各个时代、各个民族精神的精华,代表着人类已经到达过的精神境界,其深邃的思想睿智,推动了世界文明的进步。这套丛书的丰富精深思想引入中国,开阔了几代读者的视野,滋养了几代学人的情操,曾被胡乔木赞许为“对我国学术文化有基本建设意义的重大工程”。

  自1982年第一辑50种面世,到今天已出版蔚为大观的十辑400余种,“汉译世界学术名著丛书”的精当选题、高水平的翻译以及过硬的编校、出版质量,使其成为我国改革开放以来最重要的学术丛书之一,是中国几代学者和商务印书馆几代出版家的心血和智慧的结晶。它的出版,是我国改革开放的重要成果,对于解放思想、转变观念,推动社会进步等等方面,都起到了基础性的作用。

  自“丛书”第一辑出版至今已经二十余年,分辑出版的“汉译世界学术名著丛书”,不少品种掩盖在时间的尘埃之中,难以寻觅,再加上版本及版权的流变等因素,时至今日,市面上早已见不到一套全套的“汉译世界学术名著丛书”,甚至连商务社内也找不着一套了。而读者对这些经典著作的需求却有增无减,有些品种(如《政治学说史》),在网络上甚至卖到了800多元的高价。现有的版本,大部分也由于用原纸型印行数十年,字迹模糊,字体也已不合当代规范,效果不尽如人意。

  为此,在改革开放三十年和建国六十年之际,商务印书馆集全馆之力,特别制作了“汉译世界学术名著丛书”珍藏本,集合1-10辑的绝大多数作品,另选新出版的第11辑的十余种,组成400种,规范字体,整体出版,并附有珍藏卡,限量整套发行,向建国六十周年誌贺。为完成珍藏本的出版工作,从版权到编辑,从校对到印制,商务印书馆上上下下的力量都调动了起来,全力以赴。光是这套图书的校对印制任务,就相当于2007年商务校对印制部门全年的工作量。这套珍藏版丛书,既早已为学术界所翘首,也是商务印书馆为建国六十周年奉献的大礼,是出版界值得期待的一大盛事。

  “汉译世界学术名著丛书”珍藏本制作精良,装帧考究。商务印书馆为珍藏本的封面专门定制了专用的珠光特种纸,并采用专色墨以及精细的烫银勾边工艺;重新设计的内文版式简洁大方,在页眉、页脚等细节处的细致设计也颇见功夫。典雅大气的洋洋400种西方学术经典作品,极具收藏价值。

  商务印书馆向以译作立社,“系统译介西方学术经典”是商务印书馆创建百余年来一直坚持的出版传统和方向。上世纪初,商务出版严复翻译的《天演论》(赫胥黎)、《原富》(即亚当·斯密的《国富论》)等书,产生极大社会影响,由此,翻译出版西方学术及文学著作,成为商务标志性的业务之一。正是商务印书馆“激动潮流,启发思想,奠基学术,建构文化”这一传续百年的出版理念和文化担当,铸就了“汉译世界学术名著丛书”品牌的灵魂;也正是凭借以“汉译”为代表的一大批精品学术图书,商务印书馆“学术出版重镇”的品牌形象不断发展、巩固和深入人心。

  而丛书走过的历程,也成为中外思想传播史上的一段传奇。上世纪五六十年代,一群思想文化精英们顶着巨大的政治压力,以存亡继绝的文化担当,将域外文明,犁入汉语的沟垄。正是在此基础上,改革开放之初的80年代,这套丛书率先将西方经典著作译本系统出版,引领了新一波思想启蒙的时代浪潮,“标志着一个时代的开端”(陈原语)。90年代市场化涌来的商海横流,并没有打乱这套丛书的步伐,它依然稳健、执着地坚守经典、系统、精品的理念,激动潮流,启发思想,奠基学术,建构文化,为中国改革开放提供养分和力量。

  “汉译名著”丛书作为传世学术精品,包含着与事者们对思想文化深入骨髓的热爱和尊重,凝聚了几代学人的心血。从选题规划、承担翻译到审定译稿、撰写序言,无不仰赖学术界的大力襄助。贺麟、朱光潜等思想大家,以其深厚的中西学养、高屋建瓴的眼光,对译事“诚惶诚恐”的严肃态度、对译文“一名之立,旬月踟蹰”的严苛,以及他们为思想传播事业不计得失的付出,将自己的心血渗透到每一辑、每一本“汉译名著”之中,成就了丛书高蹈卓拔的传世品质。

  作为标志性品牌图书,“汉译世界学术名著丛书”确立了商务印书馆在学术界和出版界的声誉和地位,成为商务印书馆打造学术重镇的基石。几代商务人继承了百年传续下来的文化使命感,将这项学术译介事业坚持下来并发扬光大。规划、组译、编校、出版,商务编辑们以精益求精的态度和实践打造出了“汉译名著”这块金字招牌,也使这套丛书成为中国出版界的骄傲。

(编辑:香兰)

网友评论 欢迎发表评论

登录名: 密码:
Powered By Google

相关链接

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2009 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有